Le Diable et le Bon Dieu: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Revertides les edicions de InternetArchiveBot (discussió) a l'última versió de BOTerut
Etiqueta: Reversió
Línia 9:
| original = Je préfère le désespoir à l'incertitude.
| idioma = francès
| notes =
| refs = <ref name="monde"/>
}}
Linha 18 ⟶ 17:
| original = ... monstre ou saint, je m'en foutais, je voulais être inhumain.
| idioma = francès
| notes =
| refs = <ref name="monde">{{ref-web|url=http://dicocitations.lemonde.fr/reference_citation/14669/Le_Diable_et_le_Bon_Dieu_1951_.php|consulta=6 març 2017|títol=Le Diable et le Bon Dieu (1951)|obra=Dico-citations|editor=Le Monde}}</ref>
}}
Linha 27 ⟶ 25:
| original = Je viens à toi, Seigneur, je viens, je marche dans ta nuit : donne moi la main. Dis : La nuit, c'est toi, hein ? La nuit, l'absence déchirante de tout !
| idioma = francès
| notes =
| refs = <ref name=sartre/>
}}
Linha 36 ⟶ 33:
| original = Je ne peux pas en vouloir aux gens qui cherchent à me tuer. Je les comprends trop bien.
| idioma = francès
| notes =
| refs = <ref name="monde"/>
}}
Linha 45 ⟶ 41:
| original = Je me moque du Diable ! Il reçoit les âmes, mais ce n'est pas lui qui les damne. Je ne daigne avoir affaire qu'à Dieu, les monstres et les saints ne relèvent que de lui.
| idioma = francès
| notes =
| refs = <ref name="monde"/>
}}
{{Cita
| cita = Vella [[nit]], gran nit d'abans dels éssers, nit del no saber, nit de la desgràcia i l'infortuni, amaga'm, devora el meu [[cos]] immund, llisca per entre la meva [[ànima]] i jo, i corroeix-me. [...] perquè l'home està fet per destruir-se a si mateix i per obrir-se com una dona al gran cos negre de la nit.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original = Vieille nuit, grande nuit d'avant les êtres, nuit du non-savoir, nuit de la disgrâce et du malheur, cache-moi, dévore mon corps immonde, glisse-toi entre mon âme et moi-même et ronge-moi. [...] car l'homme est fait pour détruire l'homme en lui-même et pour s'ouvrir comme une femelle au grand corps noir de la nuit.
| idioma = francès
Linha 64 ⟶ 57:
| original = Je ferai le Bien : c'est encore la meilleure manière d'être seul.
| idioma = francès
| notes =
| refs = <ref name="monde"/>
}}
Linha 73 ⟶ 65:
| original = ... le désordre est le meilleur serviteur de l'ordre établi.
| idioma = francès
| notes =
| refs = <ref name="monde"/>
}}
{{cita
| cita = L'absència és [[Déu]]. Déu és la [[solitud]] dels homes.
| noteslloc =
| notesdata =
| original = L'absence c'est Dieu. Dieu, c'est la solitude des hommes.
| idioma = francès
| refs = {{sfn|''Collins concise dictionary, quotations''|1998|ref=collins1998}}
}}