Amerigo. La crònica d'un error històric: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
Línia 10:
}}
{{Cita
| cita = Cal que l'[[experiència]] esmeni la [[tradició]].
| lloc = ''Amerigo. La crònica d'un error històric''. Cap. 5. Donem nom a un món
| refs = {{sfn|Zweig|2015|pp=48}}
Línia 44:
| original = Strange that broad America must wear the name of a thief. Amerigo Vespucci the pickledealer at Seville, whose highest naval rank was boatswain's mate in an expedition that never sailed, managed in this lying world to supplant Columbus and baptize half the earth with his own dishonest name.
| idioma = anglès
}}
{{Cita
| cita = No es pot ser un excel·lent navegant i alhora un xarlatà ferotge i exagerat?
| lloc = ''Amerigo. La crònica d'un error històric''. Cap. 7. Els documents s'hi barregen
| refs = {{sfn|Zweig|2015|pp=94}}
| original = Kann man nicht ein trefflicher Seefahrer sein und zugleich ein wilder Aufschneider und Übertreiber?
| idioma = alemany
}}
{{Cita
| cita = La [[Història]] és una dramaturga extraordinària i tant per a les seves tragèdies com per a les seves comèdies sap trobar un desenllaç sorprenent.
| lloc = ''Amerigo. La crònica d'un error històric''. Cap. 8. Qui era Vespucci?
| refs = {{sfn|Zweig|2015|pp=102}}
| original = Nun ist glücklicherweise die Geschichte eine ausgezeichnete Dramatikerin, und wie für ihre Tragödien weiß sie auch für ihre Komödien einen blendenden Abschluß zu finden
| idioma = alemany
}}
{{Cita
| cita = Aquell qui no protesta gens contra un frau perquè li és favorable, no es fa ell mateix culpable d'aquest frau?
| lloc = ''Amerigo. La crònica d'un error històric''. Cap. 8. Qui era Vespucci?
| refs = {{sfn|Zweig|2015|pp=110}}
| original = Macht sich derjenige nicht selbst mitschuldig an einem Betrug, welcher gegen einen Betrug, weil er für ihn vorteilhaft ist, keinen Protest erhebt?
| idioma = alemany
}}
== Referències ==