Viatge al fons de la nit: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m →‎Citacions: enllaços, replaced: odi → odi AWB
m Bot esborrant espais innecessaris
Línia 4:
== Citacions ==
{{cita
| cita = L'amor deixat a l'abast dels {{w|canitx}}s és l'[[infinit]], i tinc la meva dignitat!
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=17}}
|original= L'amour c'est l'infini mis à la portée des caniches et j'ai ma dignité moi!
|idioma= francès
}}
{{cita
| cita = Quan no tens [[imaginació]], [[mort|morir]] és poca cosa, quan en tens, morir és massa.
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=24}}
|original=Quand on a pas d'imagination, mourir c'est peu de chose, quand on en a, mourir c'est trop.
|idioma= francès
}}
{{cita
| cita = La gran desfeta és oblidar, i sobretot allò que t'ha fet morir, i dinyar-la sense comprendre mai fins a quin punt els [[home]]s són uns cabrons.
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=31}}
|original=La grande défaite, en tout, c'est d’oublier, et surtout ce qui vous a fait crever, et de crever sans comprendre jamais jusqu'à quel point les hommes sont vaches.
|idioma= francès
}}
{{cita
| cita = Només la valentia, en el fons, és indecent.
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=54}}
|original=La bravoure au fond qui est louche.
|idioma= francès
}}
{{cita
| cita = Quan l'[[odi]] dels homes no comporta cap risc, la seva [[estupidesa]] de seguida es deixa convèncer, els motius vénen tots sols.
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=123}}
|original=Quand la haine des hommes ne comporte aucun risque, leur bêtise est vite convaincue, les motifs viennent tout seuls.
|idioma= francès
}}
{{cita
| cita = No hi ha vanitat [[intel·ligent]], és un instint.
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=128}}
|original= Il n'y a pas de vanité intelligente. C'est un instinct.
|idioma= francès
}}
{{cita
| cita = La veritat és una agonia que no s'acaba mai. La veritat d'aquest món és la mort. Cal triar, morir o mentir.
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=206}}
|original=La vérité de ce monde c'est la mort. Il faut choisir, mourir ou mentir.
|idioma= francès
}}
{{cita
| cita = Això és potser el que es busca a la vida, només això, el major [[dolor]] possible per esdevenir-se un mateix abans de morir.
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=236}}
|original=C'est peut-être ça qu'on cherche à travers la vie, rien que cela, le plus grand chagrin possible pour devenir soi-même avant de mourir.
|idioma= francès
}}
{{cita
| cita = S'ha vist mai ningú davallar a l'[[infern]] a reemplaçar-ne un altre? Mai. El veus fent-l'hi davallar. És tot.
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=312}}
|original=A-t-on jamais vu personne descendre en enfer pour remplacer un autre ? Jamais. On l'y voit l'y faire descendre. C'est tout.
|idioma= francès
}}
{{cita
| cita = Misèria per [[misèria]], encara preferia la que no fa soroll a tota la que s'exhibeix als diaris.
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=317}}
|original=Misère pour misère, je préférais encore celle qui ne fait pas de bruit à toute celle qu'on étale dans les journaux.
|idioma= francès
}}
{{cita
| cita = Ser ric és una mena d'embriaguesa, és oblidar. És per això que et fas ric, per oblidar.
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=336}}
|original=Être riche, c'est une autre ivresse, c'est oublier.
|idioma= francès
}}
{{cita
| cita = La [[vida]] és una mica de [[llum]] que acaba dins la [[nit]].
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=343}}
|original= La vie c'est ça, un bout de lumière qui finit dans la nuit.
|idioma= francès
}}
{{cita
| cita = El [[dolor]] s'exhibeix, mentre que el plaer i la necessitat fan [[vergonya]].
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=361}}
|original= La douleur s'étale, tandis que le plaisir et la nécessité ont des hontes.
|idioma= francès
}}
{{cita
| cita = La vida no és sinó un deliri tot inflat de mentides, com més lluny estàs més mentides pots ficar-hi dins i per tant més content estàs, és natural i és normal. La [[veritat]] és indigesta.
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=366}}
|original=La vie n’est qu'un délire tout bouffi de mensonges, plus qu'on est loin et plus qu'on peut en mettre dedans des mensonges et plus alors qu'on est content, c'est naturel et c'est régulier. La vérité c'est pas mangeable.
|idioma= francès
}}
{{cita
| cita = Estar sol és practicar per a la mort.
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=380}}
|original=Être seul c'est s'entraîner à la mort.
|idioma= francès
}}
{{cita
| cita = La [[felicitat]] a la terra seria morir amb plaer, en el plaer. La resta no és res de res, és la [[por]] que no t'atreveixes a confessar-te, és l'[[art]].
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=381}}
|original=Le bonheur sur terre ça serait de mourir avec plaisir, dans du plaisir[...] Le reste c'est rien du tout, c'est de la peur qu'on n'ose pas avouer, c'est de l'art.
|idioma= francès
}}
{{cita
| cita = No cregueu mai, d'entrada, en la desventura dels homes. Demaneu-los solament si encara poden [[dormir]]... Si sí, tot va bé. N'hi ha prou.
| refs = {{sfn|Céline|2007|p=427}}
|original=Ne croyez donc jamais d'emblée au malheur des hommes. Demandez-leur seulement s'ils peuvent dormir encore?... Si oui, tout va bien. Ça suffit.
|idioma= francès