Océano África: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m →‎Las puertas del desierto: enllaços, replaced: oblit → oblit AWB
m Bot esborrant espais innecessaris
Línia 5:
| cita = Àfrica és un oceà. Un lloc inabastable i aparentment homogeni si s'observa des de la superfície, però divers i extraordinari quan ens submergim en el seu interior. Aquest és un llibre des d'[[Àfrica]].
| original = África es un océano. Un lugar inabarcable y aparentemente homogéneo si se observa desde la superficie, pero diverso y extraordinario cuando nos sumergimos en su interior. Este es un libro desde África.
| lloc = Contraportada
| idioma = castellà
}}
Línia 12:
| cita = L'[[oblit]] a què Occident relega al continent africà és directament proporcional a l'interès de milers d'africans per aquest altre [[món]] tan proper i alhora inabastable.
| original = El olvido al que Occidente relega al continente africano es directamente proporcional al interés de miles de africanos por ese otro mundo tan cercano y a la vez inalcanzable.
| lloc = Mali, p. 19
| idioma = castellà
}}
Línia 18:
| cita = A diferència del [[Europa|Vell Continent]], on l'optimisme es basa en la lògica o la raó — un és optimista perquè hi ha motius per ser-ho—, l'optimisme africà neix del desig.
| original = A diferencia del Viejo Continente, donde el optimismo se basa en la lógica o la razón — uno es optimista porque hay motivos para ser lo—, el optimismo africano nace del deseo.
| lloc = Mali, p. 22
| idioma = castellà
}}
Línia 24:
| cita = I llavors arribem a l'oceà. O això em va semblar, tot i que sabia que era impossible. Tot d'una, el Níger s'obria i un mar d'[[aigües]] tranquil·les banyava les entranyes d'un dels països més [[sec]]s del món. Em vaig fregar els [[ull]]s, al·lucinant.
| original = Y entonces llegamos al océano. O eso me pareció, aunque sabía que era imposible. De repente, el Níger se abría y un mar de aguas tranquilas bañaba las entrañas de uno de los países más secos del mundo. Me froté los ojos, alucinando.
| lloc = Mali, p. 23
| idioma = castellà
}}
Línia 31:
| original = En el mercado, sobre tenderetes de madera, se vendían sandalias, tortas de sorgo, queso de camello o camisetas. La mayoría de calles de arena, infestadas de orines, albergaban edificios decrépitos y muchos niños vestían con harapos.
| notes = Descrivint un mercat de Tombuctú
| lloc = Mali, p. 31
| idioma = castellà
}}
Línia 37:
| cita = — Tombouctou — va dir per fi — no és una [[ciutat]] a la qual simplement es pot arribar, Tombuctu és el [[camí]].
| original = — Tombuctú — dijo por fin — no es una ciudad a la que simplemente se puede llegar, Tombuctú es el camino.
| lloc = Mali, p. 34
| idioma = castellà
}}
Línia 45:
| cita = Sovint em pregunten per què viatjo a l'Àfrica. [...] No compleixo mai les expectatives. [...] Jo viatjo a l'Àfrica per explicar que una nena congolesa es lliga bosses de plàstic als peus perquè no té sabates. Per intentar entendre que al Congo la gent no mata per salvatgisme, mata per interès. Pel poder. Com en qualsevol part del món. I per explicar també que hi ha gent que no mata. Persones anònimes que, quan tot s'enfonsa al seu voltant, decideixen protegir els seus, arriscar-se a ajudar al veí i acceptar que poden [[mort|morir]] en l'intent. Persones que només volen viure les seves [[vides]] i que els deixin en [[pau]]. Persones que, quan el món es va a l'[[infern]], trien tenir el valor de ser éssers humans. Hi ha milions de persones així a l'Àfrica.
| original = A menudo me preguntan por qué viajo a África. [...] No cumplo nunca las expectativas. [...] Yo viajo a África para explicar que una niña congolesa se ata bolsas de plástico en los pies porque no tiene zapatos. Para intentar entender que en el Congo la gente no mata por salvajismo, mata por interés. Por el poder. Como en cualquier parte del mundo. Y para contar también que hay gente que no mata. Personas anónimas que, cuando todo se hunde a su alrededor, deciden proteger a los suyos, arriesgarse a ayudar al vecino y aceptar que pueden morir en el intento. Personas que sólo quieren vivir sus vidas y que les dejen en paz. Personas que, cuando el mundo se va al infierno, eligen tener el valor de ser seres humanos. Hay millones de personas así en África.
| lloc = República Democrática del Congo, p. 41
| idioma = castellà
}}
Línia 51:
| cita = A vegades, en un excés de de bonisme, es diu que a l'Àfrica són [[feliç]]os amb poc i somriuen malgrat totes les bretolades que els regala de vida. Doncs no sempre. Lagepi no somreia.
| original = A veces, en un exceso de de buenismo, se dice que en África son felices con poco y sonríen pese a todas las perrerías que les regala de vida. Pues no siempre. Lagepi no sonreía.
| lloc = República Democrática del Congo, p. 42
| idioma = castellà
}}
Línia 57:
| cita = El conflicte que enfangava al [[República Democràtica del Congo|Congo]] era una herència d'un passat colonial brutal i de dues grans [[guerres]], entre els anys 1996 i 2003, que havien deixat més de cinc milions de morts, el conflicte més [[sagn]]ant des de la [[Segona Guerra Mundial]].
| original = El conflicto que enfangaba el Congo era una herencia de un pasado colonial brutal y de dos grandes guerras, entre los años 1996 y 2003, que habían dejado más de cinco millones de muertos, el conflicto más sangriento desde la Segunda Guerra Mundial.
| lloc = República Democrática del Congo, p. 42
| idioma = castellà
}}
Línia 63:
| cita = Les violacions són molt [[violent]]es — deia Georgine—, hem tractat a àvies que han estat violades per tres, quatre o cinc homes. També a nenes de dos o tres anys que han estat vexades o a dones a les que han introduït per la vagina pals o el canó de la metralladora.
| original = Las violaciones son muy violentas — decía Georgine—, hemos tratado a abuelas que han sido violadas por tres, cuatro o cinco hombres. También a niñas de dos o tres años que han sido vejadas o a mujeres a las que han introducido por la vagina palos o el cañón de la ametralladora.
| lloc = República Democrática del Congo, p. 48
| idioma = castellà
}}
Línia 69:
| cita = Eren l'última baula d'una cadena que començava a aquests llogarets sense aigua potable, [[electricitat]], sanitat ni [[escoles]] i que, després de generar beneficis milionaris a intermediaris i multinacionals, acabava al coll o a les [[butxaques]] de blancs com jo.
| original = Eran el último eslabón de una cadena que empezaba en esas aldeas sin agua potable, electricidad, sanidad ni colegios y que, después de generar beneficios millonarios a intermediarios y multinacionales, terminaba en el cuello o en bolsillos de blancos como yo.
| lloc = República Democrática del Congo, p. 54
| notes = Parlant de les condicions de treball a les mines del Congo.
| idioma = castellà
Línia 77:
| cita = La [[por]], gairebé paranoia, ha convertit els barris rics sud-africans en búnquers de murs alts, tanques electrificades i guardes de seguretat a la porta.
| original = El miedo, casi paranoia, ha convertido los barrios ricos sudafricanos en búnkeres de muros altos, vallas electrificadas y guardas de seguridad en la puerta.
| lloc = Sud-àfrica, p. 60
| idioma = castellà
}}
Línia 83:
| cita = Crec i sento que les nostres arrels ens determinen. Ens fan qui som. Si t'allunyes del que realment ets, poc a poc perds la teva essència.
| original = Creo y siento que nuestras raíces nos determinan. Nos hacen quienes somos. Si te alejas de lo que realmente eres, poco a poc pierdes tu esencia.
| lloc = Sud-àfrica, p. 61
| nota = Defensa de na Mophethe de les tradicions com la ''Lobola'' o dot.
| idioma = castellà
Línia 92:
| cita = El país creixia sobre una desigualtat obscena: el 5% de la població acaparava el 60% de la riquesa [...] al capdavant dels Estats més desiguals del món, juntament amb [[Sud-àfrica]] i Haití.
| original = El país crecía sobre una desigualdad obscena: el 5% de la población acaparaba el 60% de la riqueza [...] a la cabeza de los Estados más desiguales del mundo, junto con Sudáfrica y Haití.
| lloc = Angola, p. 74
| idioma = castellà
}}
Línia 98:
| cita = Eren perillosos perquè no tenien res a perdre, el que els feia capaços de matar per una cadena de [[plata]] o un [[rellotge]].
| original = Eran peligrosos porque no tenían nada que perder, lo que les hacía capaces de matar por una cadena de plata o un reloj.
| lloc = Angola, p. 75
| idioma = castellà
}}
Línia 104:
| cita = [...] aquells centenars de desheretats que vivien en els carrerons de la capital d'[[Angola]], enganxats a la cola i el gasoil per culpa d'una guerra acabada per a tots menys per a ells.
| original = [...] esos cientos de desheredados que vivían en los callejones de la capital de Angola, enganchados al pegamento y el gasoil por culpa de una guerra terminada para todos menos para ellos.
| lloc = Angola, p. 79
| idioma = castellà
}}
Línia 112:
| cita = [els pigmeus] Com viuen en '' kandas '' o comunitats petites de cinc o sis '' mongulus '' i unes vint persones, sempre hi ha algú voltant per ocupar-se dels nois. Per això, els nens diuen «pare» o «[[mare]]» a tots els adults del seu llogaret. Només si són massa grans per ser els seus pares, els diuen avis.
| original = [los pigmeos] Como viven en ''kandas'' o comunidades pequeñas de cinco o seis ''mongulus'' y unas veinte personas, siempre hay alguien alrededor para ocuparse de los chiquillos. Por eso, los niños llaman «padre» o «madre» a todos los adultos de su aldea. Sólo si son demasiado mayores para ser sus padres, les llaman abuelos.
| lloc = Camerun, p. 87
| idioma = castellà
}}
Línia 118:
| cita = La majoria de famílies bantus, els grups ètnics majoritaris a la regió, no volen que els seus fills comparteixin aula amb pigmeus, considerats semisalvatges o ciutadans de segona.
| original = la mayoría de familias bantúes, los grupos étnicos mayoritarios en la región, no quieren que sus hijos compartan aula con pigmeos, considerados semisalvajes o ciudadanos de segunda.
| lloc = Camerun, p. 88
| idioma = castellà
}}
Línia 124:
| cita = La senzillesa dels costums i la forma de viure d'alguns pobles africans, que en alguns casos frega la pobresa i avança al marge de la [[civilització]] o la modernitat, se solen confondre amb un suposat endarreriment [[cultura]]l. No és així. Si es mira més enllà del prejudici occidental de considerar-los pobles primitius, es descobreixen cultures d'una sofisticació [[societat|social]] i [[ètica]] admirables.
| original = La sencillez de las costumbres y el modo de vida de algunos pueblos africanos, que en algunos casos roza la pobreza y avanza al margen de la civilización o la modernidad, se suelen confundir con un supuesto atraso cultural. No és así. Si se mira más allá del prejuicio occidental de considerarlos pueblos primitivos, se descubren culturas de una sofisticación social y ética admirables.
| lloc = Camerun, p. 94
| idioma = castellà
}}
Línia 132:
| cita = La [[por]] és la primera en donar la benvinguda a la guerra. I l'última a anar-se'n.
| original = El miedo es el primer en dar la bienvenida a la guerra. Y el último en marcharse.
| lloc = República Centreafricana, p. 104
| idioma = castellà
}}
Línia 138:
| cita = El més inquietant de la guerra, de qualsevol guerra, és que no hi ha ningú absolutament malvat.
| original = Lo más inquietante de la guerra, de cualquier guerra, es que no hay nadie absolutamente malvado.
| lloc = República Centreafricana, p. 107
| idioma = castellà
}}
Línia 144:
| cita = Si l'esclavitud va delmar Àfrica, aquelles concessions a empreses estrangeres que brutalitzaren a la població local van condemnar el seu [[futur]].
| original = Si la esclavitud diezmó África, aquellas concesiones a empresas extranjeras que brutalizaron a la población local condenaron su futuro.
| lloc = República Centroafricana, p. 111
| idioma = castellà
}}
Línia 150:
| cita = No és difícil reconèixer a un cooperant que porta anys en el terreny. El [[temps]] despulla el bonisme utòpic inicial i es fixa en l'eficàcia. Qui porta temps en el fang de la guerra no vol fer el [[bé]]; vol salvar vides.
| original = No es difícil reconocer a un cooperante que lleva años en el terreno. El tiempo desviste el buenismo utópico inicial y se fija en la eficacia. Quien lleva tiempo en el barro de la guerra no quiere hacer el bien; quiere salvar vidas.
| lloc = República Centroafricana, p.
| idioma = castellà
}}
Línia 156:
| cita = A vegades penso que la fetor del primer cadàver en descomposició que veus es queda gravat en algun punt del [[cervell]] per sempre tornar amb cada nou mort.
| original = A veces pienso que el hedor del primer cadáver en descomposición que ves se queda grabado en algún punto del cerebro para siempre y regresa con cada nuevo muerto.
| lloc = República Centroafricana, p. 121
| idioma = castellà
}}
Línia 164:
| cita = Àfrica no mor de sida. Àfrica conviu amb la sida. Cada [[dia]].
| original = África no muere de sida. África convive con el sida. Cada día.
| lloc = Botswana, p. 128
| idioma = castellà
}}
Línia 171:
| original = La magia de que una persona desconocida, que a menudo vive una tragedia o es víctima de la violencia, el abuso o la pobreza, te permita entrar en su vida por unos instantes, es un regalo frágil que se debe proteger con respeto y firmeza.
| notes = Parlant del privilegi del periodisme
| lloc = Botswana, p. 130
| idioma = castellà
}}
Línia 177:
| cita = En [[Botswana]], ell no existia per dues vegades: venia el seu cos i era homosexual.
| original = En Botsuana, él no existía por dos veces: vendía su cuerpo y era homosexual.
| lloc = Botswana, p. 134
| idioma = castellà
}}
Línia 183:
| cita = Els clients s'aprofiten que sóc jove i petita. Abusen de mi. A vegades volen fer-ho sense condó i jo no tinc [[força]] als braços. I necessito [[diners]].
| original = Los clientes se aprovechan de que soy joven y pequeña. Abusan de mí. A veces quieren hacerlo sin condón y yo no tengo fuerza en los brazos. Y necesito dinero.
| lloc = Botswana, p. 136
| idioma = castellà
}}
Línia 190:
| cita = Per estimar Àfrica no n'hi ha prou amb [[somni|somiar-la]], cal caminar pels seus carrers, [[riure]] amb la seva gent, escoltar les seves [[alegries]] o tristeses, sentir-se ridícul per no entendre res i tornar a sorprendre's per comprendre.
| original = Para querer a África no basta con soñarla, hay que caminar sus calles, reírse con su gente, escuchar sus alegrías o tristezas, sentirse ridículo por no entender nada y volver a sorprenderse para comprender.
| lloc = Togo, p. 137
| idioma = castellà
}}
Línia 196:
| cita = [...] cada lloc és la seva gent, i només és possible conèixe'l si un es barreja amb els seus habitants. Àfrica no existeix, però sí que existeixen els africans.
| original = [...] cada lugar es su gente, y sólo es posible conocerlo si uno se mezcla con sus habitantes. África no existe, pero sí existen los africanos.
| lloc = Togo, p.138
| idioma = castellà
}}
Línia 202:
| cita = Probablement volia un petit suborn, però jo evito sempre que puc solucionar les coses així. [..] Intento no contribuir a aquest sistema viciat simplement perquè sí puc pagar i això facilita les coses.
| original = Probablemente quería un pequeño soborno, pero yo evito siempre que puedo solucionar las cosas así. [..] Intento no contribuir a ese sistema viciado simplemente porque sí puedo pagar y eso facilita las cosas.
| lloc = Togo, p. 138-139
| idioma = castellà
}}
Línia 208:
| cita = La naturalitat amb què Emmanuel havia plantejat vendre a la seva germana [de 6 anys] per unes hores significava massa coses. [...] per primera vegada a l'Àfrica, em vaig posar a plorar com un nen.
| original = La naturalidad con la que Emmanuel había planteado vender a su hermana [de 6 años] por unas horas significaba demasiadas cosas. [...] por primera vez en África, me puse a llorar como un niño.
| lloc = Togo, p. 144
| idioma = castellà
}}
Línia 216:
| cita = Pels camins, s'acumulaven esquelets de [[vaca|vaques]] i [[ruc]]s que havien sucumbit a la [[calor]] i la set. Només la bogeria o la desesperació podrien dur a un ésser humà a emprendre una travessia així.
| original = Junto a los caminos, se acumulaban esqueletos de vacas y burros que habían sucumbido al calor y la sed. Sólo la locura o la desesperación podrían llevar a un ser humano a emprender una travesía así.
| lloc = Kenya, p. 146
| notes = Descrivint la cruesa de l'èxode somali per la plana desèrtica de l'est de Somàlia fins la frontera amb Kenya.
| idioma = castellà
Línia 223:
| cita = Tindria menys d'un any i les [[costella|costelles]] tan marcades que semblava que en qualsevol moment la seva caixa toràcica s'anava a partir en dos meitats.
| original = Tendría menos de un año y las costillas tan marcadas que parecía que en cualquier momento su caja torácica se iba a partir en dos.
| lloc = Kenya, p. 151
| idioma = castellà
}}
Línia 229:
| cita = L'ajuda humanitària ha de respondre, vaig dir, davant d'una emergència concreta, però si es perpetua en el temps, converteix a milers de persones en dependents.
| original = La ayuda humanitaria debe responder, dije, ante una emergencia concreta, pero si se perpetúa en el tiempo, convierte a miles de personas en dependientes.
| lloc = Kenya, p. 158
| idioma = castellà
}}
Línia 236:
| cita = Si vols que una llar prosperi, ajuda-les i dóna'ls suport a elles.
| original = Si quieres que un hogar prospere, ayúdalas y apóyalas a ellas.
| lloc = p. 163
| idioma = castellà
}}
Línia 242:
| cita = La [[dona]] africana és l'heroi oblidat d'Àfrica. Perquè no només és, encara que invisible, el motor del continent, sinó que també és la seva peça més fiable: una dona africana mai desaprofita una oportunitat per tirar endavant als seus.
| original = La mujer africana es el héroe olvidado de África. Porque no sólo es, aunque invisible, el motor del continente, sino que también es su pieza más fiable: una mujer africana jamás desaprovecha una oportunidad para sacar adelante a los suyos.
| lloc = p. 164
| idioma = castellà
}}
Línia 250:
| cita = Em va sorprendre la capacitat dels blancs i els nous rics [[negre]]s de no mirar als pobres que demanaven almoina als semàfors de les grans ciutats.
| original = Me sorprendió la capacidad de blancos y nuevos ricos negros de no mirar a los pobres que pedían limosna en los semáforos de las grandes ciudades.
| lloc = Sud-Àfrica, p. 189
| idioma = castellà
}}
Línia 257:
| original = Aquellas personas vivían en uno de los lugares más contaminados de la Tierra, un Edén envenenado y destruido por la avaricia y la desidia de compañías internacionales, muchas de ellas europeas, y políticos corruptos.
| notes = Descrivint les conseqüències del vessament d'un milió set-centes mil tones de cru al Delta del Níger.
| lloc = Nigèria, p. 195
| idioma = castellà
}}
Línia 265:
| cita = No em podia creure que, tot just tres anys després de proclamar la seva independència del nord, el país estigués de nou en guerra. O potser no m'ho havia volgut creure.
| original = No me podía creer que, apenas tres años después de proclamar su independencia del norte, el país estuviera de nuevo en guerra. O quizás no me lo había querido creer.
| lloc = Sudan del Sud, p. 213
| idioma = castellà
}}
Línia 271:
| cita = La pau es va diluir com si mai hagués estat de debò.
| original = La paz se diluyó como si nunca hubiera sido de verdad.
| lloc = Sudan del Sud, p. 222
| idioma = castellà
}}
Línia 277:
| cita = [[Quaranta]] anys de guerra havien posat una metralladora a la mà de cada [[pastor]], de manera que els conflictes pel robatori de bestiar que abans es dirimien amb pals, fletxes o a cops de [[pedra]] ara es resolien a trets. I l'espiral de rancor no parava de créixer.
| original = Cuarenta años de guerra habían puesto una ametralladora en la mano de cada pastor, de modo que los conflictos por el robo de ganado que antes se dirimían con palos, flechas o a pedradas ahora se zanjaban a balazos. Y la espiral de rencor no paraba de crecer.
| lloc = Sudan del Sud, p. 224
| idioma = castellà
}}
Línia 284:
| cita = Els accidents de trànsit constitueixen una quarta part de les morts [[violent]]es que tenen lloc a l'Àfrica.
| original = Los accidentes de tráfico constituyen una cuarta parte de las muertes [[violent]]as que tienen lugar en África.
| lloc = Moçambic, p. 233
| idioma = castellà
}}
Línia 290:
| cita = No hi ha, però, un millor bitllet a la realitat d'un país o al caràcter de la seva gent que utilitzar el transport informal o de masses, l'única opció per desplaçar-se de la majoria de la població.
| original = No hay, sin embargo, un mejor billete a la realidad de un país o al carácter de sus gentes que utilizar el transporte informal o de masas, la única opción para desplazarse de la mayoría de la población.
| lloc = Moçambic, p. 236
| idioma = castellà
}}
Línia 297:
| cita = [...] així que els policies, acostumats a lligar en curt a la [[llibertat d'expressió]] local, ens van deixar clar que per allà no agradaven els periodistes.
| original = [...] así que los policías, acostumbrados a atar en corto a la libertad de expresión local, nos dejaron claro que por allí no gustaban los periodistas.
| lloc = Djibouti, p. 244
| notes = Quan els requisaren les càmeres i micròfons a l'aeroport de Djibouti
| idioma = castellà
Línia 306:
| cita = Els [[joc]]s per a nens, per exemple, no tenen perdedor: el poble [[san]] no és competitiu i els nens abandonen ràpidament els jocs que acaben en derrota d'un dels dos bàndols.
| original = Los juegos para niños, por ejemplo, no tienen perdedor: el pueblo san no es competitivo y los niños abandonan rápidamente los juegos que acaban en derrota de uno de los dos bandos.
| lloc = Botswana, p. 254
| idioma = castellà
}}
Línia 312:
| cita = No està ben vist que hi hagi un líder, un representant, que destaqui per sobre dels altres i tot es debat i consensua. S'escolta més a lloes ancians perquè atresoren experiència, però el consens és innegociable.
| original = No está bien visto que haya un líder, un representante, que destaque por encima de los demás y todo se debate y consensúa. Se escucha más a loas ancianos porque atesoran experiencia, pero el consenso es innegociable.
| lloc = Botswana, p. 256
| notes = Sobre els {{w|san}}.
| idioma = castellà
Línia 319:
| cita = Mai vaig percebre un xoc cultural, o potser vital, tan [[fort]] com amb el poble san.
| original = Jamás percibí un choque cultural, o quizás vital, tan fuerte como con el pueblo san.
| lloc = Botswana, p. 260
| idioma = castellà
}}
Línia 327:
| cita = Els mandataris [[Xina|xinesos]] van percebre un mercat potencial més viu que cap altre, i tot i la imatge de pobresa que apareix a la [[televisió]], es van acostar sense prejudicis.
| original = Los mandatarios chinos percibieron un mercado potencial más vivo que ningún otro, y pese a la imagen de pobreza que aparece en las televisiones, se acercaron sin prejuicios.
| lloc = p. 275
| idioma = castellà
}}
Línia 333:
| cita = El continent viu un creixement desbocat de les seves ciutats i, encara que el terrorisme i el fanatisme religiós es porten els titulars, els principals reptes del continent són aquesta explosió demogràfica urbana i els canvis ambientals que es derivaran.
| original = El continente vive un crecimiento desbocado de sus ciudades y, aunque el terrorismo y el fanatismo religioso se llevan los titulares, los principales retos del continente son esa explosión demográfica urbana y los cambios ambientales que se derivarán.
| lloc = p. 280
| idioma = castellà
}}
Línia 339:
| cita = La [[democràcia]] havia de imposar-se i no importava si el país estava preparat per a això o el sistema podia provocar disfuncions o terratrèmols socials. Mecanismes centenaris d'organització política i social basat en la pertinença a clans o en jerarquies internes judicials com els tribunals d'ancians van ser ignorats.
| original = La democracia debía imponerse y no importaba si el país estaba preparado para ello o el sistema podía provocar disfunciones o terremotos sociales. Mecanismos centenarios de organización política y social basado en la pertenencia a clanes o en jerarquías internas judiciales como los tribunales de ancianos fueron ignorados.
| lloc = p. 283
| notes = Reflexionant sobre el manteniment del sistema de drets i llibertats europeus durant la descolonització.
| idioma = castellà
Línia 346:
| cita = I com alguns triomfaran, l'efecte crida és qüestió de temps. Més xinesos arribaran aviat a Àfrica per provar [[sort (fortuna)|sort]], i potser per viure per sempre com la primera gran generació de xinesos africans.
| original = Y como algunos triunfarán, el efecto llamada es cuestión de tiempo. Más chinos llegarán pronto a África para probar suerte, y quizás para vivir para siempre como la primera gran generación de chinos africanos.
| lloc = p. 286
| idioma = castellà
}}