Nit: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m →‎Frases fetes i locucions: enllaços, replaced: dormir → dormir (2) AWB
m Bot esborrant espais innecessaris
 
Línia 1:
{{ca antic}}
{{Tema
| imatge = Vincent van Gogh - Starry Night - Google Art Project 2.jpg
| descripció = ''Nit estelada'' (1888) de [[Vincent van Gogh]]
}}
La '''{{w|nit}}''' és l'interval de temps, variable segons l'època de l'[[any]] i latitud, que s'inicia amb la posta del [[sol]] i acaba amb la seva sortida; és a dir, el temps que està per sota l'[[horitzó]] i no hi ha cap claror del [[dia]].
Línia 10:
| cita = En la nit en [[calma]] / estic esperant-te a la [[platja]] / de Matsuo i no arribes / i, com l'[[aigua]] resplendent, / jo també estic cremant.
|autor = [[Fujiwara no Teika]]
| lloc =
| data =
| original = こぬ人をまつほの浦の夕なぎに焼くやもしほの身もこがれつつ .
| idioma =japonès
| notes =
| refs = <ref name="llibre">{{ref-llibre|cognom=Rexroth|nom=Kenneth|cognom2=Manzano de Frutos|nom2=Carlos|títol=Cien poemas japoneses|lloc=Madrid|editorial=Gadir|any=2007|isbn=9788493603328}}</ref>
}}
Línia 29:
}}
{{Cita
| cita = Si alguna nit a despertar venia / ton dèbil primer son, [...] no t'espantes: serà que va a trobar-te / mon pensament ditxós...
|autor = [[Francesc Matheu i Fornells]]
|lloc= ''Si alguna nit...''
Línia 38:
|autor = [[William Butler Yeats]]
| lloc = «The New Faces», ''The Tower''
| data = 1928
| original = ... night can out balance day.
| idioma = anglès
Línia 44:
}}
{{Cita
| cita = No sents, cor meu, quina [[pluja]] més fina? / Dorm, que la pluja ja vetlla el teu son... [...] Pluja de nit, delicada veïna, / dentetes d'[[aigua]] en els vidres quiets... / No sents, [[cor]] meu, quina [[pau]] més divina?
|autor = [[Josep Maria de Sagarra]]
|lloc= ''Cançó de pluja''
| refs = <ref name="cantich1">{{ref-publicació|cognom=Diversos autors|títol=Càntichs clàssics i contemporanis, de casa nostra i d'arreu del món|publicació=Lo Càntich|data=febrer, 2011|exemplar=7|issn=2014-3036}}</ref>
}}
{{cita
| cita = Vinc a tu, Senyor, vinc, dins la teva nit: dóna'm la [[mà]]. Digues: Ets tu la nit? La nit, l'absència de qualsevol angoixa!
|autor = [[Jean-Paul Sartre]]
| lloc = ''[[Le Diable et le Bon Dieu]]''
| data = 1951
| original = Je viens à toi, Seigneur, je viens, je marche dans ta nuit : donne moi la main. Dis : La nuit, c'est toi, hein ? La nuit, l'absence déchirante de tout !
| idioma = francès
| notes =
| refs = <ref>{{ref-publicació|cognom=Sartre|nom=Jean-Paul|títol=Le Diable et le Bon Dieu|publicació=Les Temps modernes|data=1951|pàgines=278|volum=66-71}}</ref>
}}
{{Cita