Maig francès: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m enllaç, replaced: fantasma → fantasma AWB
m Bot esborrant espais innecessaris
Línia 112:
<!-- per revisar -->
{{Cita
| cita = El tedi és sempre contrarevolucionari.
| lloc =
| data =
| notes =
| original = L'ennui est contre-révolutionnaire.
| idioma = francés
| refs = <ref>De mayo del 68 a hoy. Carlos G. Reigosa. 15 de diciembre de 2014 [http://www.lavozdegalicia.es/noticia/opinion/2014/12/15/mayo-68-hoy/0003_201412G15P12995.htm La voz de Galicia] (castellà) Consulta 18 de desembre del 2016</ref>
}}
{{Cita
| cita =No volem un món on la garantia de no morir de fam es bescanvia pel risc de morir de tedi.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original = Nous ne voulons pas d'un monde où la certitude de ne pas mourir de faim s'échange contre le risque de mourir d'ennui.
| idioma = francés
| refs = <ref>CITATIONS avec Dico-Citations [http://dicocitations.lemonde.fr/citations/citation-67450.php Le Monde] (francés) Consulta 18 de desembre del 2016</ref>
}}
{{Cita
| cita = Els que fan les revolucions a mitges no fan més que cavar-se una tomba.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original = Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.
| idioma = francés
| refs = <ref>Graffiti de Mai 1968. [http://www.bopsecrets.org/French/graffiti.htm BUREAU OF PUBLIC SECRETS] (francés) Consulta 18 de desembre del 2016</ref>
}}
{{Cita
| cita = Per favor deixau el Partit comunista tan net en sortir com voldríeu trobar-lo en entrar-hi.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original = Veuillez laisser le Parti communiste aussi net en en sortant que vous voudriez la trouver en y entrant.
| idioma = francés
| refs = <ref name=que/>
}}
{{Cita
| cita = Des de 1936 he lluitat pels augments de salari. Mon pare abans de mi ha lluitat pels augments de salari. Ara tenc una televisió, una gelera, un VW. I tanmateix he viscut sempre la vida d'un colló. No negocieu amb els patrons. Aboliu-los.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes = La cita aparéix a la pàgina 92 del llibre de referència.
| original = Depuis 1936 j'ai lutté pour les augmentations de salaire. Mon père avant moi a lutté pour les augmentations de salaire. Maintenant j'ai une télé, un frigo, un VW. Et cependant j'ai vécu toujours la vie d'un con. Ne négociez pas avec les patrons. Abolissez-les.
| idioma = francés
| refs =<ref>A Living Spirit of Revolt: The Infrapolitics of Anarchism. Ziga Vodovnik (Author), Howard Zinn (Introduction).PM Press (November 1, 2013)Anglés. 256 pàgines. ISBN 9781604865233</ref>
}}
{{Cita
| cita =Plebiscit: que es digui sí, que es digui no fa de nosaltres uns collons.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original = Plebiscite : qu'on dise oui qu'on dise non il fait de nous des cons.
| idioma = francés
| refs = <ref name=que>Eslóganes de mayo del 68. 2 de mayo de 2008. [http://www.que.es/ultimas-noticias/internacionales/200805020728-esloganes-mayo.html Qué!] (castellà) Consulta 18 de desembre del 2016</ref>
}}
{{Cita
| cita = No es reivindicarà res, no es demanarà res. Es prendrà, s'ocuparà.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes = Slogans del maig del 68
| original = On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.
| idioma = francés
| refs = <ref>Slogans de Mai 68 [http://www.deljehier.levillage.org/mai_68.htm Mai 68 - 40 ans déjà - Jacques deljéhier] (francés) Consulta 18 de desembre del 2016</ref>
}}
{{Cita
| cita = Es compra la teva felicitat. Roba-la.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original = On achète ton bonheur. Vole-le.
| idioma = francés
| refs = <ref name=que/>
}}
{{Cita
| cita =L'edat d'or era l'edat en què l'or no regnava. El vedell d'or és sempre de fang.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original = L'âge d'or était l'âge où l'or ne régnait pas. Le veau d'or est toujours de boue.
| idioma = francés
| refs = <ref name=que/>
}}
{{Cita
| cita = La barricada tanca el carrer però obri la via.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original =La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.
| idioma = francés
| refs = <ref name=que/>
}}
{{Cita
| cita =D'ara en endavant no hi haurà més que dues categories d'homes: els vedells i els revolucionaris. En cas de [[matrimoni]] sortiran els revedellucionaris.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original = Il n'y aura plus désormais que deux catégories d'hommes : les veaux et les révolutionnaires. En cas de mariage, ça fera des réveaulutionnaires.
| idioma = francés
| refs = <ref name=que/>
}}
{{Cita
| cita =Abans no teníem més que cascall. Avui, la llamborda.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original = Autrefois, nous n'avions que le pavot. Aujourd'hui, le pavé.
| idioma = francés
| refs = <ref name=que/>
}}
{{Cita
| cita = Baix les llambordes, la platja.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original =Sous les pavés, la plage.
| idioma = francés
| refs = <ref name=que/>
}}
{{Cita
| cita = Oblideu tot el que heu après. Comenceu per somiar.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original =Oubliez tout ce que vous avez appris. Commencez par rêver.
| idioma = francés
| refs = <ref name=que/>
}}