Tennessee Williams: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Bot: Ordenant alfabèticament les categories
m enllaç pàgines, replaced: traïció → traïció AWB
Línia 1:
{{Persona
{{Persona|nom = Tennessee Williams|imatge = Tennessee Williams with cake NYWTS.jpg|descripció = Tennessee Williams (1965)|Viquipèdia = Tennessee Williams|Commons = Category:Tennessee Williams|Viquitexts = en:Author:Tennessee Williams}}
|imatge = Tennessee Williams with cake NYWTS.jpg
|descripció = Tennessee Williams (1965)
}}
 
'''{{w|Tennessee Williams}}''', nom amb què és conegut '''Thomas Lanier Williams''' (Columbus, Mississipí, [[26 de març]] de 1911 — Nova York, [[25 de febrer]] de 1983) fou un dramaturg, novel·lista i poeta estatunidenc.
 
== Citacions ==
{{Cita
{{Cita|cita = El [[temps]] és la distància més llarga entre dos llocs.|lloc = ''Figuretes de vidre''|data = 1945|refs = <ref name=oxford/>|original = Time is the longest distance between two places.|idioma = anglès}}
|cita = El [[temps]] és la distància més llarga entre dos llocs.
 
|lloc = ''Figuretes de vidre''
{{Cita|cita = Sempre he depès de l'amabilitat dels estranys.|lloc = ''Un tramvia anomenat Desig''|data = 1947. Escena 11|refs = <ref name=oxford/>|original = I have always depended on the kindness of strangers.|idioma = anglès}}
|data = 1945
{{Cita|cita = Hem de desconfiar els uns dels altres. És la nostra única defensa contra la [[traïció]].|lloc = ''Camino Real''|data = 1953|refs = <ref name=oxford/>|original = We have to distrust each other. It's our only defence against betrayal.|idioma = anglès}}
|refs = <ref name=oxford/>
 
|original = Time is the longest distance between two places.
{{Cita|cita = Tots nosaltres som conillets d'índies al laboratori de [[Dèu]]. La [[humanitat]] és simplement un treball en progrés.|lloc = ''Camino Real''|data = 1953|refs = <ref name=oxford/>|original = We're all of us guinea pigs in the laboratory of God. Humanity is just a work in progress.|idioma = anglès}}
|idioma = anglès
 
}}
{{Cita|cita = No estic convivint amb tu. Ocupem la mateixa [[gàbia]].|lloc = ''Gata sobre teulada de zinc calenta''|data = 1955. Act. 1|refs = <ref name=oxford/>|original = I'm not living with you. We occupy the same cage.|idioma = anglès}}
{{Cita
 
|cita = Sempre he depès de l'amabilitat dels estranys.
{{Cita|cita = Pots ser jove sense tenir [[diner]]s però no pots ser vell sense tenir-ne.|lloc = ''Gata sobre teulada de zinc calenta''|data = 1955. Act. 1|refs = <ref name=oxford/>|original = You can be young without money but you can't be old without it.|idioma = anglès}}
|lloc = ''Un tramvia anomenat Desig''
 
|data = 1947. Escena 11
{{Cita|cita = Totes les persones cruels es descriuen a si mateixes com parangons de la franquesa.|lloc = ''The Milk Train Doesn't Stop Here Anymore''|data = 1963|refs = <ref name=oxford/>|original = All cruel people describe themselves as paragons of frankness.|idioma = anglès}}
|refs = <ref name=oxford/>
|original = I have always depended on the kindness of strangers.
|idioma = anglès
}}
{{Cita
|cita = Hem de desconfiar els uns dels altres. És la nostra única defensa contra la [[traïció]].
|lloc = ''Camino Real''
|data = 1953
|refs = <ref name=oxford/>
|original = We have to distrust each other. It's our only defence against betrayal.
|idioma = anglès
}}
{{Cita
{{Cita|cita = Tots nosaltres som conillets d'índies al laboratori de [[Dèu]]. La [[humanitat]] és simplement un treball en progrés.|lloc = ''Camino Real''|data = 1953|refs = <ref name=oxford/>|original = We're all of us guinea pigs in the laboratory of God. Humanity is just a work in progress.|idioma = anglès}}
|lloc = ''Camino Real''
|data = 1953
|refs = <ref name=oxford/>
|original = We're all of us guinea pigs in the laboratory of God. Humanity is just a work in progress.
|idioma = anglès
}}
{{Cita
|cita = No estic convivint amb tu. Ocupem la mateixa [[gàbia]].
|lloc = ''Gata sobre teulada de zinc calenta''
|data = 1955. Act. 1
|refs = <ref name=oxford/>
|original = I'm not living with you. We occupy the same cage.
|idioma = anglès
}}
{{Cita
|cita = Pots ser jove sense tenir [[diner]]s però no pots ser vell sense tenir-ne.
|lloc = ''Gata sobre teulada de zinc calenta''
|data = 1955. Act. 1
|refs = <ref name=oxford/>
|original = You can be young without money but you can't be old without it.
|idioma = anglès
}}
{{Cita
|cita = Totes les persones cruels es descriuen a si mateixes com parangons de la franquesa
|lloc = ''The Milk Train Doesn't Stop Here Anymore''
|data = 1963
|refs = <ref name=oxford/>
|original = All cruel people describe themselves as paragons of frankness.
|idioma = anglès
}}
 
== Referències ==