Gestes del romans: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m →Citacions: enllaç pàgines, replaced: fort → fort (3), força → força (2), forces → forces (3) AWB |
Cap resum de modificació |
||
Línia 13:
[[Fitxer:Regione Campania dal satellite.jpg|250px|thumb|De totes les regions, no ja d'[[Itàlia]], sinó del món sencer, la més bella és la Campània. Res de més benigne que el seu clima, ja que la primavera hi floreix dues vegades.]]
{{Cita
| cita = {{w|Vae victis|Ai, dels vençuts!}}
| cita = {{w|Vae victis|Ai, dels vençuts!}}| lloc = Llibre I. § VII| original = Vae victis.| idioma = llatí| notes = Frase pronunciada pel cap gal Brennus durant el setge de Roma (390 ac). Accedí a negociar la seva retirada de la ciutat a canvi d'un rescat convingut per tots dos costats combatents. Aquest rescat consistiria en un botí de mil lliures romanes en or (uns 327 kg). Els romans van portar l'or i es van adonar que els pesos estaven modificats. Llavors, van protestar davant el cap dels Gals Brennus, qui es va limitar a llançar la seva espasa per afegir-la als pesos de la balança i va exclamar: "''Vae Victis!''".}}▼
| lloc = Llibre I. § VII
| original = Vae victis.
▲
}}
{{Cita
| cita = De totes les regions, no ja d'[[Itàlia]], sinó del món sencer, la més bella és la Campània. Res de més benigne que el seu clima, ja que la primavera hi floreix dues vegades.
| lloc = Llibre I. § XI | original = Omnium non modo Italiae, sed toto orbe terrarum pulcherrima Campaniae plaga est. Nihil mollius caelo: denique bis floribus vernat. | idioma = llatí }} {{Cita
| cita = Com m'hauria estat fàcil apoderar-me de l'imperi del món, tenint els romans al meu costat o essent jo rei entre els romans!
| lloc = Llibre I. § XIII | original = O quam facile erat orbis imperium occupare, aut mihi Romanis militibus, aut me rege Romanis. | idioma = llatí | autor = Pirros, rei de | notes = Comentari d'el rei Pirros durant la campanya d'Itàlia. Va vèncer totes les batalles als romans però va perdre la guerra. }} {{Cita
| cita = La [[confiança]] en la pròpia [[força]] no té aturador.
| lloc = Llibre I. § XVIII | original = Tanta in virtute fiducia est. | idioma = llatí }} {{Cita
| cita = Prou d'[[espasa]]!
| lloc = Llibre I. § XXII | original = Parce ferro. | idioma = llatí | autor = [[Anníbal Barca]] | notes = Ordre donada per Anníbal per donar fi a les hostilitats a la batalla de Cannas, on va vèncer a les legions romanes. }} [[Fitxer:Tysk värja från cirka 1645 - Skoklosters slott - 97160.tif|250px|thumb|«Prou d'[[espasa]]!». [[Anníbal|Anníbal Barca]]|alt=Espasa]]
{{Cita
| cita = Ara veig l'infortuni de Cartago.
| lloc = Llibre I. § XXII | original = Agnosco infelicitatem Carthaginis. | idioma = llatí | autor = [[Anníbal Barca]] | notes = Comentari del general cartaginès en assabentar-se de la derrota de l'exèrcit del seu germà Asdrúbal, preveient la destrucció de la ciutat de Cartago. }} {{Cita
| cita = Cató, portat per un odi implacable, declarava que calia destruir Cartago.| lloc = Llibre I. § XXXI| original = Cato inexpiabili odio delendam esse Carthaginem.| idioma = llatí| notes = Referència de la frase cèlebre atribuïda a [[Marc Porci Cató]]: "Cartago ha d'ésser destruïda." ({{w|Delenda est Carthago}}), que pronunciava sempre al acabar tots els discursos al Senat romà.}}
[[Fitxer:04 Indíbil i Mandoni davant l'arc del Pont.jpg|alt=Estàtues d'Indíbil i Mardoni a Lleirda|thumb|333x333px|Hispània no tingué mai la intenció d'alçar-se entera contra nosaltres; mai no tingué el desig d'ajuntar les seves [[forces]], ni tampoc de pretendre a un poder hegemònic, o de defensar col·lectivament la seva llibertat.]]
{{Cita
| cita = Hispània no tingué mai la intenció d'alçar-se entera contra nosaltres; mai no tingué el desig d'ajuntar les seves [[forces]], ni tampoc de pretendre a un poder hegemònic, o de defensar col·lectivament la seva llibertat.
| lloc = Llibre I. § XXXIII | original = Hispaniae numquam animus fuit adversum nos universae consurgere, numquam conferre vires suas libuit, neque aut imperium experiri aut libertatem tueri suam publice. | idioma = llatí }} {{Cita
| cita = Fou ocupada pels romans abans d'haver-se pogut conèixer ella mateixa, i fou l'única de totes les províncies que s'adonà de les seves pròpies [[forces]] quan ja havia estat vençuda.
| lloc = Llibre I. § XXXIII | original = Sed ante a Romanis obsessa est quam se ipsa cognosceret, et sola omnium provinciarum vires suas postquam victa est, intellexit. | idioma = llatí }} {{Cita
| cita = Costa més de conservar una província que de conquerir-la.
| lloc = Llibre I. § XXXIII | original = Plus est provinciam retinere quam facere. | idioma = llatí }} [[Fitxer:VercingetorixSurrenders.jpg|right|250px|thumb|«Té —va dir-li— has vençut un home valerós, tu, el més valerós dels homes.»]]
{{Cita
| cita = Per aquests temps les [[illes Balears]], tocades per la dèria de la pirateria, havien infestat les mars. Hom s'admira que uns homes tan rústics i ferotges poguessin ni tan sols esguardar la mar des de llurs roquissars.
| lloc = Llibre I. § XLIII | original = Baleares per id tempus insulae piratica rabie maria corruperat. Homines feros atque silvestris mireris ausos a scopulis suis saltem maria prospicere. | idioma = llatí }} {{Cita
| cita = Té —va dir-li— has vençut un home valerós, tu, el més valerós dels homes.
| lloc = Llibre I. § XLV | original = "Habe", inquit, "fortem virum, vir fortissime, vicisti". | idioma = llatí | notes = Rendició formal del cabdill gal Vercingètorix a [[Juli Cèsar]], després del setge d'Alesia. | autor = Vercingètorix }} {{Cita
| cita = Només faltava a les malaurances del [[poble]] romà una cosa: que ell mateix, a casa seva, desencadenés una [[guerra]] parricida, i que el centre de la ciutat i el del fòrum servissin d'arena a uns ciutadans lluitant contra llurs conciutadans a la manera de gladiadors.
|