Lope de Vega: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
nou article
(Cap diferència)

Revisió del 20:54, 31 ago 2008

Félix Lope de Vega y Carpio (1562 - 1635) va ser un escriptor nascut a Madrid.

Retrat de Lope de Vega

Cites

  • "De acuerdo, entonces, lo diré: Dante me hace enfermar".
    • Traducció: "D'acord, llavors, ho diré: Dante em fa emmalaltir."
  • "¡Dios me libre de enemistades de amigos!"
    • Traducció: "Déu em lliuri d'enemistats d'amics!"
  • "El amor tiene fácil la entrada y difícil la salida".
    • Traducció: "L'amor té fàcil l'entrada i difícil la sortida."
  • "El vino, mientras más se envejece, más calor tiene: al contrario de nuestra naturaleza, que mientras más vive, más se va enfriando."
    • Traducció: "El vi, mentre més vell, més calor té: al contrari de la nostra naturalesa, que mentre més viu, més es refreda."
  • "La poesía es pintura de los oídos, como la pintura poesía de los ojos."
    • Traducció: "La poesia és pintura per a les oídes, com la pintura és poesia per als ulls."
  • "Lo que cuenta no es mañana, sino hoy. Hoy estamos aquí, mañana tal vez, nos hayamos marchado."
    • Traducció: "El que compta no és demà, sinó avui. Avui estem aquí, demà potser ens hem marxat."
  • "Ni el rey comería... si el labrador no labrase."
    • Traducció: "Ni el rei menjaria... si el llaurador no llaurés."
  • "No hay en el mundo palabras tan eficaces ni oradores tan elocuentes como las lágrimas."
    • Traducció: "No hi ha al món paraules tan eficaces ni oradors tan eloqüents com les llàgrimes."
  • "No hay placer que no tenga por límites el dolor; que con ser el día la cosa más hermosa y agradable tiene por fin la noche."
    • Traducció: "No hi ha plaer que no tingui per límits el dolor; que amb ser el dia la cosa més bonica i agradable té per final la nit."
  • "Pero la vida es corta: viviendo, todo falta; muriendo, todo sobra."
    • Traducció: "Però la vida és curta: visquent, tot falta; morint, tot sobra."